Today is day 10.
Output is important to remember. This blog is my output.
From a commercial of ‘Rhythm Chinese’ on a Korean podcast:
너 정했니? Have you decided? = 你定了吗？Nǐ dìng le ma?
I had to look up on Naver Dictionary to find this 定 dìng (to decide). I thought the woman in the commercial said 听 tīng (to listen). Hard for me to tell the difference. But I think the rhythm (music on the background as she speaks) makes it easier for me to remember the tones.
When I was grocery shopping yesterday, in the supermarket, I heard a little girl screamed 奶奶 nǎinai (grandma) calling an old woman who was apparently her grandmother. I didn’t try to talk to them. I was just grinning to myself because I understood that one word. I didn’t hear the tone no.2 and neutral in her ‘奶奶’. Just sounded like a normal scream to me. ‘Grandma…!”Nainai…!’ How do you scream with tones anyway? But they could be Indonesians of Chinese origin who didn’t really care about tones. I don’t know.
My vocabulary book (with audio files) uses rhythm, too, but only for words, not sentences. These are 8 words for today:
- water = 水 shuǐ
Easy because I learned the word fruit 水果 shuǐguǒ. Sounds like there’s a hidden ‘e’ and it’s actually shuei.
- soup = 汤 tāng
Oh, like Korean soup ‘galbi-tang’ and ‘seolleong-tang’.
- alcoholic drink = 酒 jiǔ
With hidden sound ‘o’, jiou?
- tea = 茶 chá
The same as Japanese and Korean.
- black tea = 红茶 hóngchá
Similar to Korean 홍차 [hong-cha].
- green tea 红茶 lǜchá
- coffee = kāfēi 咖啡
I saw this in a coffee shop in Shibuya, Tokyo. I remember I looked it up on my electronic dictionary because I was learning Japanese and I couldn’t read it. Usually they use katakana, not Chinese characters to write ‘coffee’ コーヒー [koohii].
- milk = 牛奶 niúnǎi
Sounds like ‘niou’, with hidden ‘o’? 奶 nǎi I remember from grandmother 奶奶 nǎinai. So 牛 ‘cow’ is niú in Chinese.
From the sample sentences, I noticed the pattern 我喜欢喝… Wǒ xǐhuan hē … = I like drinking…
I like drinking black tea. = 我喜欢喝红茶。Wǒ xǐhuan hē hóngchá.
I like drinking green tea. = 我喜欢喝绿茶。Wǒ xǐhuan hē lǜchá.
These 2 sentences seem useful:
I can’t drink alcohol. = 我不会喝酒。Wǒ búhuì hē jiǔ.
Please have some tea. = 请喝茶。Qǐng hē chá.
不会 búhuì is can’t and 请 Qǐng is please. I learned these before, I think.
‘to drink soup’ = 喝汤 hē tāng
Does it mean you can’t use 吃汤 chī tāng?
I read this sentence and I wonder… do you always have to count things that you want?
I want a cup of hot milk. = 我要一杯热牛奶。Wǒ yào yìbēi rè niúnǎi.
And if hot milk is 热牛奶 rè niúnǎi then cold/iced cofee is 冷咖啡 lěng kāfēi? Maybe. ###